
Sélectionner un format
Les copies papier sont disponibles directement auprès de l'éditeur. Vous serez redirigé vers son site Web pour consulter les options imprimées. Tous les achats de versions imprimées sont traités par l'éditeur, et non par Logitell.
Prix
In today’s global marketplace, most companies must handle business communications in multiple languages. This textbook will teach you how to translate business documents from English into French and vice versa. You will learn to use translation techniques, appropriate technological tools, and reliable reference sources. Once you have mastered these fundamentals, you will be able to produce a variety of bilingual documents, including letters, invoices, and emails. Our comprehensive Logitell approach guides students through progressively increasing skill sets using real-world exercises and extensive practice, promoting independent learning. As a Canadian company, we are committed to providing high-quality resources tailored to the unique needs of the Canadian education market. Logitell resources offer an outstanding value, with pricing notably lower than our competitors, allowing educators to provide students with quality materials within budgetary constraints.
Table des matières
Chapter 1 – Introduction
Chapter 2 – Translation Tools
Chapter 3 – Interpretation of the Source Text
Chapter 4 – Theoretical Notions in Translation
Chapter 5 – Translation of Business Letters
Chapter 6 – Translation of Different Types of Business Documents
Chapter 7 – Typography
Chapter 8 – Translation Difficulties and Workarounds
Chapter 9 – Comparative Reading
Chapter 10 – Fine-Tuning of the Text Translated into French
Chapter 11 – Fine-Tuning of the Text Translated into English
Chapter 12 – Review of the Translation Process
Catégorie
Langue du manuel
Collection
Nbre de pages
Passionnée de langues depuis l’enfance et provenant d’une famille d’enseignantes, j’ai toujours considéré l’idée de devenir enseignante de langues durant mes études. J’ai d’abord obtenu un DEC en langues du Collège Dawson, puis j’ai obtenu mon diplôme de baccalauréat en Sciences du langage de l’Université Laval. Ayant opté pour le profil «Langues et linguistique» et rêvant de faire un échange étudiant depuis l’adolescence, j’ai effectué ma seconde année universitaire à l’Université Ludwig-Maximilians de Munich. Par la suite, appelée par mon amour du vieux continent et par un désir intense de vivre ma propre «Auberge espagnole», je me suis inscrite au Master de recherche en didactique des langues et de la littérature de l’Université de Barcelone. Dans le cadre de ce programme, j’ai fait la découverte du concept de l’intercompréhension, qui m’a complètement fascinée. J’ai décidé d’orienter mon travail final sur ce sujet, plus précisément sur les moyens d’utiliser les connaissances de sa propre langue maternelle comme outils d’apprentissage d’une langue seconde. Après avoir terminé mes études, je souhaitais mettre en pratique tous ces acquis. J’ai eu l’occasion de le faire en enseignant le français au Brésil lors d’un stage de cinq mois. Cette expérience a été à la fois formatrice et déroutante. En effet, je me suis rendu compte que la gestion du quotidien en enseignement n’était sans doute pas faite pour moi, puisque je jonglais sans cesse avec l’idée d’avoir fait trop de préparation pour mes cours, ou trop peu. À mon retour au Québec, travailler pour une maison d’édition pédagogique m’est apparu comme la façon idéale de combiner mes intérêts avec un quotidien qui me conviendrait parfaitement. Après un petit détour de quelques années, j’ai finalement trouvé ma place aux Éditions Logitell. Travailler à l’élaboration de matériel pédagogique me permet de faciliter le travail de ceux et celles qui ont la vocation d’enseigner. De mon côté, j’ai trouvé la mienne dans le milieu de l’édition scolaire, où je baigne depuis 2017. En travaillant d’abord à la création de manuels traitant de bureautique, j’ai pu constater le plaisir que cela m’apporte de collaborer avec une équipe. Lorsqu’est venue l’opportunité de participer à la rédaction de guides traitant de traduction et d’apprentissage d’une langue seconde, j’étais plus que ravie de mettre à profit mes compétences éditoriales et de renouer avec mes premiers amours–les langues–tout en bénéficiant de l’apport de collaboratrices d’expérience.
Nbre d'exercices
Niveau
| Combo | Numérique | Papier | |
|---|---|---|---|
Valeur du produit | Meilleure valeur! | ||
Produit expédié | |||
Copie papier | |||
Compte utilisateur | |||
Ressources enseignant | |||
Exercices téléchargeables | |||
Accès numérique | |||
Accessibilité sur tout appareil | |||
Quiz autocorrigés |