S'inscrire

Get weekly tips for SEO, Social Media, and Online Marketing delivered straight to your Inbox!
S'inscrire
Get weekly tips for SEO, Social Media, and Online Marketing delivered straight to your Inbox!
S'inscrireUsername
username@gmail.com

Sélectionner un format
Prix
De nos jours, avec les échanges commerciaux à l’échelle globale, la plupart des entreprises doivent travailler avec des communications professionnelles rédigées dans plus d’une langue. Dans ce manuel, vous apprendrez à traduire des textes administratifs du français vers l’anglais, et vice versa. Pour ce faire, vous aurez recours à des procédés de traduction, à des outils technologiques appropriés et des sources de référence fiables. Une fois ces bases maitrisées, vous serez en mesure de produire une panoplie de documents bilingues, notamment des lettres, des factures et des courriels. L’approche Logitell consiste à guider les étudiants dans l’acquisition de compétences de plus en plus avancées en utilisant un grand nombre d’exercices basés sur des situations réelles, favorisant ainsi l’apprentissage autonome. En tant qu’entreprise québécoise, notre engagement est de fournir des ressources pédagogiques de haute qualité, qui répondent aux besoins uniques du marché de l’éducation québécois. Les ressources Logitell sont proposées à des prix concurrentiels, permettant aux enseignants de fournir du matériel de qualité à leurs élèves tout en respectant les contraintes budgétaires.
Table des matières
Chapitre 1 – Introduction
Chapitre 2 – Outils d’aide à la traduction
Chapitre 3 – Interprétation du texte à traduire
Chapitre 4 – Notions théoriques en traduction
Chapitre 5 – Traduction de lettres administratives
Chapitre 6 – Traduction de diverses communications professionnelles
Chapitre 7 – Typographie
Chapitre 8 – Gestion de difficultés en traduction
Chapitre 9 – Lecture comparative
Chapitre 10 – Peaufinage du texte traduit vers le français
Chapitre 11 – Peaufinage du texte traduit vers l’anglais
Chapitre 12 – Révision du processus de traduction
Catégorie
Langue du manuel
Collection
Nbre de pages
Les Éditions Logitell produisent et distribuent du matériel pédagogique en français et en anglais à travers tout le Canada. Depuis sa création en 1990, cette maison d’édition s’est démarquée par la qualité de ses ouvrages et s’est forgée une réputation enviable auprès des institutions d’enseignement. Aujourd’hui, l’équipe de Logitell est fière d’avoir pu aider plus d’un million d’étudiants à atteindre leurs objectifs scolaires et professionnels. L’équipe de Logitell est spécialisée dans la rédaction et l’édition d’ouvrages de formation en bureautique. L’organisation méthodique du contenu de nos ouvrages ainsi que la qualité de la langue en font des ouvrages d’apprentissage et de référence agréables à utiliser.
Passionnée de langues depuis l’enfance et provenant d’une famille d’enseignantes, j’ai toujours considéré l’idée de devenir enseignante de langues durant mes études. J’ai d’abord obtenu un DEC en langues du Collège Dawson, puis j’ai obtenu mon diplôme de baccalauréat en Sciences du langage de l’Université Laval. Ayant opté pour le profil «Langues et linguistique» et rêvant de faire un échange étudiant depuis l’adolescence, j’ai effectué ma seconde année universitaire à l’Université Ludwig-Maximilians de Munich. Par la suite, appelée par mon amour du vieux continent et par un désir intense de vivre ma propre «Auberge espagnole», je me suis inscrite au Master de recherche en didactique des langues et de la littérature de l’Université de Barcelone. Dans le cadre de ce programme, j’ai fait la découverte du concept de l’intercompréhension, qui m’a complètement fascinée. J’ai décidé d’orienter mon travail final sur ce sujet, plus précisément sur les moyens d’utiliser les connaissances de sa propre langue maternelle comme outils d’apprentissage d’une langue seconde. Après avoir terminé mes études, je souhaitais mettre en pratique tous ces acquis. J’ai eu l’occasion de le faire en enseignant le français au Brésil lors d’un stage de cinq mois. Cette expérience a été à la fois formatrice et déroutante. En effet, je me suis rendu compte que la gestion du quotidien en enseignement n’était sans doute pas faite pour moi, puisque je jonglais sans cesse avec l’idée d’avoir fait trop de préparation pour mes cours, ou trop peu. À mon retour au Québec, travailler pour une maison d’édition pédagogique m’est apparu comme la façon idéale de combiner mes intérêts avec un quotidien qui me conviendrait parfaitement. Après un petit détour de quelques années, j’ai finalement trouvé ma place aux Éditions Logitell. Travailler à l’élaboration de matériel pédagogique me permet de faciliter le travail de ceux et celles qui ont la vocation d’enseigner. De mon côté, j’ai trouvé la mienne dans le milieu de l’édition scolaire, où je baigne depuis 2017. En travaillant d’abord à la création de manuels traitant de bureautique, j’ai pu constater le plaisir que cela m’apporte de collaborer avec une équipe. Lorsqu’est venue l’opportunité de participer à la rédaction de guides traitant de traduction et d’apprentissage d’une langue seconde, j’étais plus que ravie de mettre à profit mes compétences éditoriales et de renouer avec mes premiers amours–les langues–tout en bénéficiant de l’apport de collaboratrices d’expérience.
Nbre d'exercices
| Combo | Numérique | Papier | |
|---|---|---|---|
Valeur du produit | Meilleure valeur! | ||
Produit expédié | |||
Copie papier | |||
Compte utilisateur | |||
Ressources enseignant | |||
Exercices téléchargeables | |||
Accès numérique | |||
Accessibilité sur tout appareil | |||
Quiz autocorrigés |